Bustos Aguirre, Rómulo (2022). Semantics of the World. Selected Poems. Edited and translated by Nohora Arrieta Fernández y Mark Sanders. Albuquerque: University of New Mexico Press. Afro-Latin American Writers in Translation.
DOI:
https://doi.org/10.15648/cl..39.2024.4349Palabras clave:
poemas de Rómulo Bustos AguirreResumen
Ha llegado hasta mis manos, por una suerte de complicidad entre el oficio crítico y las labores de la amistad, una antología sin par en los recientes lanzamientos literarios en el Caribe colombiano. Se trata de Semantics of the World, una selección de poemas de Rómulo Bustos Aguirre (Santa Catalina, 1954), traducida y editada por Nohora Arrieta Fernández y Mark Sanders, y publicada en 2022 por University of New México. Esta reseña revisa la tarea de Arrieta y Sanders en la creación de la versión en inglés de la antología del poeta afrocolombiano, entendida como una reflexión sobre las posibilidades y los desafíos en la traducción intercultural de las obras poéticas del Caribe colombiano.
Referencias bibliográficas
Arrieta Fernández, N. y M. Sanders (2022). Introduction. Semantics of the World. En R. Bustos Aguirre, Semantics of the World (pp. xix-xxxvii). Albuquerque: U of New Mexico P.
Benjamin, W. (2010). La tarea del traductor. En W. Benjamin, Ensayos Escogidos (pp. 109-126) (H. Murena, trad.). Buenos Aires: El Cuenco de Plata.
Bustos Aguirre, R. (2022). Semantics of the World. Selected Poems. (N. Arrieta Fernández y M. Sanders, eds and trans.). Albuquerque: U of New Mexico P.
Grau-Perejoan, M. y Collins-Klobah, L. (2020). Prácticas feministas y poscoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanoparlante. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), 421-444. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11
Sousa Ribeiro, A. (2005). A Tradução como Metáfora da contemporaneidade: Póscolonialismo, fronteiras e identidades. Eurozine, 1-9.
-----. (26 Janeiro 2018). António Sousa Ribeiro: “A tradução é uma forma de possessão”. (S. M. Marques, Entrevistador). Jornal de Negócios Recuperado de https://www.jornaldenegocios.pt/weekend/detalhe/antonio-sousa-ribeiro-a-traducao-e-uma-forma-de-possessao
Cómo citar
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).


